Chapter Six: Just a bunch of translations I put in a table because I’m a nerd

After posting yesterday, I remembered something I had done back in July. This was firmly in my “can’t see the forest for the trees” stage of getting obsessed with grammar. The name of the blog, after all, is “What Makes a Word?” and I was fully invested in learning everything about the question.

When I learned the difference between morphemes, lexemes, and word forms, how languages use fusion and agglutination (or don’t) to make words, I decided to put this to the test by feeding one phrase into Google Translate to see what the output would be in various languages. Specifically, I wanted to find out the length of the translations and how many words (i.e. word forms) were used. How grammatically dense would the translations be? What sort of morpheme-to-word ratios would I see? I chose the phrase, “I would have done it if I could have,” because it contains information about tense, mood, and aspect, all of which might – or might not – get blended together in the translation output.

As one would expect, our highly agglutinative and polysynthetic languages, such as Turkish and Inuktut, only need two words (albeit long ones) to express “I would have done it if I could have.” Hmong and Khmer, both isolating languages without much grammatical inflection, use ten words each to express the same phrase, which is pretty close to English’s nine words. Although I did not include Yoruba in my original table, I’ve since used Google to translate it and found that it takes a full twelve words to express.

I already did the work of making this table about three months ago. Why not share it here? There isn’t room for it in my capstone paper. It’s just a for-fun thing. So please enjoy 20 translations of the phrase “I would have done it if I could have,” made possible by Google Translate and the miracle of Unicode.

Translations of the English phrase, “I would have done it if I could have,” as provided by Google Translate. (July 30, 2025). 

LanguageGoogle-provided translationWords used
TurkishYapabilseydim yapardım.2
Inuktutᑕᐃᒪᐃᒃᑲᔭᓚᐅᖅᑐᖓ ᐱᔪᓐᓇᕐᓂᕈᒪ.
(Taimaikkajalauqtunga pijunnarniruma.)
2
Tigrinyaእንተዝኽእል ምገበርክዎ ነይረ።
(ǝnǝtazǝḵǝʾǝl mǝgabarǝkǝwo nayǝra.)
3
Amharicብችል ኖሮ አደርገው ነበር።
(bichili noro āderigewi neberi.)
4
Tamilமுடிந்திருந்தால் நான் அதைச் செய்திருப்பேன்.
(Muṭintiruntāl nāṉ ataic ceytiruppēṉ.)
4
Teluguనేను చేయగలిగితే చేసి ఉండేవాడిని.
Nēnu cēyagaligitē cēsi uṇḍēvāḍini.
4
QuechuaAtiyman karqan chayqa, ruwaymanmi karqan.5
SpanishLo habría hecho si hubiera podido.6
SomaliWaan samayn lahaa haddii aan heli karo.6
OromoSilaa osoon danda’ee nan hojjedha ture.6
Arabicكنت سأفعل ذلك لو كان بوسعي ذلك.
(kunt sa’afeal dhalik law kan biwisei dhalika.)
7
Hebrewהייתי עושה את זה אם הייתי יכול.
(hayati osha et ze am hayati yechul.)
7
Chinese (Traditional)如果可以的話我就會這麼做。
Rúguǒ kěyǐ dehuà wǒ jiù huì zhème zuò.
8
VietnameseTôi đã làm điều đó nếu có thể.8
FrenchJe l’aurais fait si j’avais pu.8
RussianЕсли бы я мог, я бы это сделал.
(Yesli by ya mog, ya by eto sdelal.)
8
EnglishI would have done it if I could have.9
Hindiअगर मैं कर सकता तो मैं यह जरूर करता।
(agar main kar sakata to main yah jaroor karata.)
9
HmongKuv yuav ua tau yog tias kuv muaj peev xwm.10
Khmerខ្ញុំ​នឹង​បាន​ធ្វើ​វា​ប្រសិន​បើ​ខ្ញុំ​អាច​មាន​។
khnhom​ nung​ ban​ thveu​ vea​ brasen​ bae​ khnhom​ ach​ mean​.
10

I decided to add three more languages, based on yesterday’s blog post: Polish, German, and Yoruba. Respectively, the translations are:

As a disclaimer, I’m not entirely sure how accurate my counting in the “words used” column is. When I look at the translation for French – the only other language, besides English, that I know well – I recorded a total of eight words used: “Je l’aurais fait si j’avais pu.” This is because I know that “l’aurais” is a contraction of “le” + “aurais” just as “j’avais” is a contraction of “je” + “avais,” so I am treating them all as separate words. However, I wouldn’t be able to tell if this were the case in other languages. So, please take it with several grains of salt.

On a different note, I’ve just discovered that one of the books I used in my research paper is licensed under Creative Commons 4.0, so I should be good to repost some of that material here.

The following illustrations can be found in Chapter 3.3 “Morphology of Different Languages” by Dinesh Ramoo from his book Psychology of Language (2021). I think these illustrations do a good job of visually showing the differences in word formation between isolating, agglutinative, fusional, and polysynthetic languages.

Provides examples of the morphological typology of Mandarin, isolating language, Tamil, an agglutinative language, Spanish, a fusional language, and Mohawk, a polysynthetic language. The image illustrates the meanings of the morpheme components of the words or phrases, and how they combine to express meaning.

Isolating language (Mandarin): měi (America), guó (country), and rén (person) combined into měi guó rén which means “American”.
Agglutinative language (Tamil): peːsu (speak), kir (present), and eːn (1st person singular) combined into peːsu kir eːn which means “I am speaking”.
Fusional (Spanish): ind (present indicative), hablar (speak) and yo (1st person singular) combined into hablo which means “I speak”.
Polysynthetic (Mohawk): s (again), a (past), hųwa(she/him), nho (door), tų (close), kw (un), ahs (for), eʔ (perfective) combined into sahųwanhotųkwahseʔ which means “she opened the door for him again”.
© 2021 by Dinesh Ramoo

The next image, from the same chapter, shows how two phrases, “I met with the man,” and “Man’s book,” are said in Turkish. Focusing on just the first phrase, the color coding shows us how some of the grammatical information – for example, past tense – is fully incorporated into the Turkish word “tanıştım”. The same is true in English, where “met” shows us past tense, as opposed to the present tense “meet”. However, the Turkish suffix “-la” is doing the job of the English standalone word “with.” For a Turkish speaker learning English, it may not be intuitive that “with” needs to be written as a separate word. The same is true in reverse for an English speaker learning Turkish. There very well may be no good answer to the question, “How do you say ‘with’ in Turkish?” At least not in any way that would correspond one-to-one with English.

Two examples of agglutination from the Turkish language broken down into their morphological components.
Adamla tanıştım – “I met with the man”
Adam – indirect object
la – instrumental case suffix
tanış – verb stem
tı – past tense suffix
m – indicator of subject
Adamın kitabı – “Man’s book”
Adam – possessor
ın – genitive suffix
kitab – possessed noun
ı – possessive ending
© 2021 by Dinesh Ramoo

Illustrations such as these really help to show the different ways languages create their words and support some of the points I was trying to describe in yesterday’s post. I was going to say that the next post will be the last one on grammar, but I should probably stop promising that!

References

Leave a comment

Welcome!

Let’s Learn How Words Work in Different Languages.

What does morphology look like in different languages and how can educators use this information to best teach their English Language Learners?